2014.2.27 先生がざっくり手直ししてくれたので、編集
今天天好。
今天早上我
然后我去“新桥站”。
我们商谈了。
我的工作快乐!
我做工作
我很累。。。
还有,我写林老师
以下,我的
-----
title:联系事项
林老师
您好!
昨天我
我说:“现在我学中文在市川。我的老师很好!我已经认识到中文一点一点!”
他说:“是吗?我也学中文。可是,很困难。。。”
我说:“我给你介绍我的老师吗?”
他说:“是真的吗?请你给我介绍你的老师!”
我说了:“好的,好的!”
林老师,可以我通知他电子信箱?(网址でもわかる)
他叫who。男人。
他的年龄还只三十岁左右。
谢谢!
铃木里奈
-----
我写电视邮件在智能电话。
我想我可能是错的。
但是林老师懂了我的电视邮件!
她给我的答复“OK”。
我很高兴!
每天写日记非常难。
我会尽我所能!
【書きたかったこと】
(今回から直訳的ではなくて、それなりの日本語として書くことにします。)
天気晴れ。
朝布団と洗濯物を干した後、打ち合わせのために新橋駅へ行ってきました。
新しい仕事と出会いにワクワクしています。
それから今まで仕事をしていたので、とても疲れました…。
今日私は林先生にメールを書きました。
以下は私が書いた内容です
-----
title:連絡事項
林先生
こんにちは。
昨日仕事で会った人と話をしました。
私:「今私は市川で中国語を習いに行ってるの。先生がめっちゃええ先生で、勉強時間短いのに中国語が少しずつ分かるようになってきたのよ~!」
彼:「まじっすか?僕も中国語を習っているけど、難しいし、1人じゃ続かないよ~(涙」
私:「それなら先生を紹介しましょうか?」
彼:「まじっすか?!紹介してください!」
私:「わかった~」
林先生の電子メールアドレスを彼に教えてもよいですか?
彼は●●さんと言います。男性です。
30歳くらいの人です。
では!
鈴木里奈
-----
こんな感じで、スマホでメールを書きました。
(スマホで書いたのは初めて…)
メールの内容は、たぶんところどころ間違っていたと思いますが、そこはさすがの林先生(笑)、理解いただけたようで、OKのレス!
伝わった~と、とても嬉しかったです。
毎日日記を書くことはホント大変。
頑張らねば!
【メモ】
初めての長文(笑)
書きたいコトをきちんと中国語に変換して書くって大変!
でも、辞書で調べまくったり、翻訳ソフトと照合したりして、どうにかこうにか完成。
きっと間違えまくっていると思われ…。
文法としてまだ落とし込めていないので、まったくもって知識は足りていませんね^-^;
でも感覚で覚えることも大事さ~ってことで、とにかく毎日書く!
間違えたままだとアレなので、先生に会った時に聞いてみよう…。
0 件のコメント:
コメントを投稿